==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་པོ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚིག་བསྟན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་ནི། བདག་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སོགས་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོགས་བའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུའོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
第二十三品，关于三种真如之境的提问之回答的广释。
第二十三品，关于三种真如之境的提问之回答的广释。
如是第二十二品，已开示了关于三字之境的提问之回答。现在，为了阐述关于三种真如之境的提问之回答，将要宣说第二十三品。首先，略微讲述其造论，即“此后”等，是指在宣说了第二十二品之后。 “另外”等，是相对于前文而言的。“听”等，是针对祈请者听闻而说的。 “彼性三之语当示现”等，是与此相关的。所谓三种真如，是指具有自性、咒语和智慧之真如的特征的语言，以自性的方式来显示，也就是说，要显示对所要表达之义的确定。如何显示呢？因此，宣说了“以自性等之差别”，等等。“等”字表示要理解为包括咒语和智慧的真如。 “如实”等，是指以颠倒的体性。 “次第诸”等，是指以自性之真如等的次第。如是，在开示了造论之后，为了阐述实际的解释，其支分，自性之真如的简要开示，即所谓“自性之真如”，是指普遍假立的五蕴聚合之真如，如实安住的毗卢遮那佛等如来藏的体性，称为自性之真如。所谓“最胜瑜伽”，是指远离了各自众生的特征，是最胜禅定的体性。 “金刚萨埵自性因”，是指通过完全了知五蕴皆为五方如来之体性，而获得金刚萨埵之果位。 “诸佛皆自性我”，是指具有五方如来之身语意体性的自性。 “诸佛皆一之身”，是指诸佛之一身所在之处，即是诸佛之一身。金刚

【英语翻译】
Chapter 23: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of the Three Suchness.
Chapter 23: Extensive Explanation of Answering Questions on the Realm of the Three Suchness.
Thus, Chapter 22 has shown the answers to questions on the realm of the three syllables. Now, in order to explain the answers to questions on the realm of the three suchness, Chapter 23 will be taught. First, briefly, the composition is spoken, such as "Then," etc., which is after the explanation of Chapter 22. "Furthermore" is in relation to the previous one. "Listen" is applied to the petitioner listening. "The words of the three suchness should be shown" is related to this. The three suchness are: the words with the characteristics of the suchness of self, mantra, and wisdom, should be shown by the nature of expressing, which means to show the determination of the meaning to be expressed. How? Therefore, it is said, "By the divisions of self, etc.," the word "etc." should be understood to include the suchness of mantra and wisdom. "As it is" means by the nature of being inverted. "The sequences" means the sequence of the suchness of self, etc. Thus, after showing the composition, in order to express the actual explanation, its branch, the brief explanation of the suchness of self, is called "The suchness of self," which is the suchness of the aggregates of the five skandhas that are universally imputed, the nature of the Tathagatagarbha, such as Vairochana, abiding as it is, is called the suchness of self. "Supreme Yoga" means that because it is separated from the characteristics of individual beings, it is the nature of supreme meditation. "The cause of Vajrasattva's own nature" means that by fully knowing that the five skandhas are the nature of the five Tathagatas, one attains the state of Vajrasattva. "All Buddhas are my own nature" means having the nature of the body, speech, and mind of the five Tathagatas. "The one body of all Buddhas" means that the one body of all Buddhas is where the one body of all Buddhas is. Vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་མཁྱེན་
གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་གཞན་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོགས་མེད་དེ། སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་ཅེས་དང་ཐོགས་མེད་ནི་ཐོགས་བཅས་དང་ཐོགས་མེད་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཐོགས་བཅས་དང་ཐོགས་མེད་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་ལ་སོག་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་
ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
名为“大持之相”的词语。
所谓“一切智位”，是指以五佛的体性了知三界一切。所谓“不明显”，是为了脱离有色之体性。所谓“以种姓之差别而极明”，是指以清净根本烦恼之方便，使愚痴等种姓之差别得以明晰。所谓“何为五种姓之相”，是指以毗卢遮那佛等之体性。所谓“彼乃五蕴之体性”，是指五蕴之体性的意思。如是简略宣说了自我的真如之后，为了阐释其广说，故说“色蕴之清净，以粗细等差别”。其中，粗大者乃是色蕴，因为在外境中以其体性显现。微细者乃是除色蕴之外的受等，因为无色之故，没有粗大的显现。所谓“有碍无碍之体性”，是指色是有碍的，因为能阻止他物在其自身领域内产生。受等是无碍的，因为与前者相反。“有碍”与“无碍”即是有碍与无碍，凡是具有这些特性的，即是有碍与无碍。所谓“四大种之事物”，是指地等四大种的自体，因为是由其所成就的。所谓“色蕴”，是指具有色之体性。所谓“于此”，是指于佛陀之教法中。所谓“说”，是指言说。所谓“于彼乃遍照之体性”，是指色蕴之自性乃是毗卢遮那佛之体性，以其自身与他者之差别，如影像般，以如明镜般的智慧之自体而显现。所谓“一切生起之因”，即一切生起，乃是与自身种姓相关的俱生母及随行母等生起，故为一切生起之因。如是色蕴

【英语翻译】
The term is called "the aspect of the great holder."
The so-called "omniscient position" means knowing all three realms with the nature of the five Buddhas. The so-called "unclear" is to be separated from the nature of form. The so-called "clearly distinguishing by the differences of lineage" means clarifying the differences of lineages such as ignorance by means of purifying the root afflictions. The so-called "what is the aspect of the five lineages" means by the nature of Vairochana and so on. The so-called "that is the nature of the five aggregates" means the meaning of the nature of the five aggregates. Thus, after briefly explaining the Suchness of oneself, in order to explain its extensive explanation, it is said, "The purity of the form aggregate is by differences such as coarse and fine." Among them, the coarse is the form aggregate, because it appears in the external environment with its nature. The subtle ones are feelings and so on other than the form aggregate, because they are formless, there is no coarse appearance. The so-called "nature of obstruction and non-obstruction" means that form is obstructive, because it can prevent other things from arising in its own field. Feelings and so on are unobstructed, because they are the opposite of the former. "Obstructed" and "unobstructed" are obstructed and unobstructed, and those who have these characteristics are obstructed and unobstructed. The so-called "things of the four great elements" means the self of the four great elements such as earth, because it is accomplished by it. The so-called "form aggregate" means having the nature of form. The so-called "here" refers to the teachings of the Buddha. The so-called "say" means to speak. The so-called "there is the nature of the pervading light" means that the nature of the form aggregate is the nature of Vairochana, with the difference between itself and others, like an image, it appears with the self of wisdom like a mirror. The so-called "the cause of all arising" means that all arising is the co-emergent mother and the accompanying mother and so on related to one's own lineage, so it is the cause of all arising. Thus the form aggregate

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གྲང་དང་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རེག་པའི་རྣམ་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེ་བས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུའོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྟུ་ལའོ། །རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ན་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་པོའོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །ཕ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཆེད་ཟླ་ལ་སོག་པའོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཞེས་བྱེ་བ་ནི་ཉེ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇུག་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་
པ་ལའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
已经显示了完全的清净。为了说明感受蕴的完全清净，说了“快乐和痛苦”，即快乐和痛苦。 “最”的意思是最。“寂静”的意思不是最，而是舍的状态。“冷和热”的意思是它和触觉的状态。“最之最”的意思是微细和粗大的体性。“觉”是体验。“以何”的意思是以完全断除之相的智慧。“彼”的意思是如彼体验的体性。“大多数”的意思是以大多数。“感受蕴的体性”的意思是这样。“宝生部的体性”的意思是这样。为了证悟具有乐苦等相的体性的感受等的空性自性的平等性。 “如来戏论自性”的意思是具有自己种姓的俱行母和随行母的自性。如是显示了感受蕴的完全清净之后，为了显示想蕴的完全清净，说了“象”等，即“象”是指大象。“驴”是指驴。“郭玛玉”是指狐狸。“虎”是指虎。“鹿”是指艾那亚等。“猪”是指猪等。“父”是指生者。“母”是指生母。“父亲的兄弟等”的意思是指他的兄弟等。“朋友”是指喜悦。“血亲姻亲”是指近亲等。“以何如实知”的意思是以能执取自相适应之相的相的智慧。“彼”是指执取相之相。“如实”的意思是以不颠倒之性。“想蕴的体性”的意思是不同于共同的真如入者之义。 “如来”是指趋入如是性者。“无量光”是指如来无量光之相。 “彼是如实”的意思是以不颠倒的体性而了知戏论。

【英语翻译】
Having shown the complete purity. In order to express the complete purity of the aggregate of feeling, it is said "happiness and suffering", that is, happiness and suffering. "Supreme" means supreme. "Peace" means not supreme, but the state of equanimity. "Cold and heat" means the state of it and touch. "Supreme of the supreme" means the nature of subtle and coarse. "Awareness" is experience. "By what" means by the knowledge of the aspect of complete severance. "That" means the nature of such experience. "Mostly" means by most. "The characteristic of the aggregate of feeling" means that. "The characteristic of the Jewel Family" means that. For the realization of the equality of the emptiness nature of feelings and so on, which are characterized by aspects such as happiness and suffering. "The Tathagata's self-nature of manifestation" means the self-nature of the co-emergent mother and the subsequent mother of one's own lineage. Having thus shown the complete purity of the aggregate of feeling, in order to show the complete purity of the aggregate of perception, it is said "elephant" and so on, that is, "elephant" refers to the elephant. "Donkey" refers to the donkey. "Goma Yu" refers to the fox. "Tiger" refers to the tiger. "Deer" refers to Aena and so on. "Pig" refers to pigs and so on. "Father" refers to the begetter. "Mother" refers to the mother who gives birth. "Father's brothers and so on" means his brothers and so on. "Friend" means joy. "Blood relatives and in-laws" refers to close relatives and so on. "By what is truly known" means by the knowledge of the aspect of grasping the characteristics appropriate to oneself. "That" refers to the aspect of grasping characteristics. "Truly" means by the nature of non-inversion. "The characteristic of the aggregate of perception" means the meaning of the one who enters into the unique Suchness. "Tathagata" refers to the one who goes to Suchness. "Immeasurable Light" refers to the aspect of the Tathagata Immeasurable Light. "That is truly" means to know manifestation by the nature of non-inversion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་འབྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་བསྟན་ནས། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དོན་ཡོད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གོ །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་སྤྲོ་བའི་བདག་
ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ

【汉语翻译】
哦！“一切”的意思是“从一切”。“明”的意思是为了使无量光之族感到高兴。“周遍于行者”的意思是为了分别觉知三界执着于相，而实际上是无自性的缘故。“大稀有”的意思是，以观察的力量遣除意识的分别，是具有惊奇的。“如是宣说了意识蕴的清净相之后，为了宣说行蕴的清净相，宣说了“善与非善之业的果报”，即是善与非善之业的果报。“业”的意思是善与非善的自性。“此外，无记名”的意思是无记的自性，是为了产生色与无色等等。“那是行”的意思是，以相应的和不相应的等等差别而各不相同。“说”的意思是宣说。“具有意义的喜悦自性”的意思是具有成办事业之智慧的自性，因为以烦恼的力量从善与非善之业中解脱出来，从而唯一地成办众生的事业。因此，具有意义的成就者是具有与眷属一同喜悦的自性。如是宣说了行蕴的清净相之后，为了宣说识蕴的清净相，宣说了“实有与非实有等等”，实有是具有能成办义之自性。非实有是与此相反的。实有与非实有是实有与非实有。它们的差别是实有与非实有的差别。对于那些等等也是如此。那是其自性的普遍分别的分别。 “是彼生之自性”的意思是，产生如是分别。“识”的意思是具有完全分离的特征。“识”的意思是所识。“不动喜悦之自性”的意思是，以分别的烦恼所不能夺取，因此是极其清净的法界之耶

【英语翻译】
O! "Everything" means "from everything." "Clear" means to please the family of infinite light. "Pervading the goer" means to separately perceive that the three realms are attached to appearances, but in reality, they are without self-nature. "Greatly rare" means that by the power of observation, the discrimination of consciousness is dispelled, which is accompanied by wonder. Having thus explained the pure aspect of the aggregate of consciousness, in order to explain the pure aspect of the aggregate of formation, it is said, "The fruit of good and non-good deeds," which is the fruit of good and non-good deeds. "Deed" means the nature of good and non-good. "Furthermore, unnamed" means the nature of the unmentioned, in order to generate form and formlessness, etc. "That is formation" means that they are different by the distinctions of corresponding and non-corresponding, etc. "Say" means to declare. "Having the nature of meaningful joy" means having the nature of the wisdom of accomplishing activities, because by the power of afflictions, one is liberated from good and non-good deeds, thereby solely accomplishing the activities of sentient beings. Therefore, the meaningful accomplisher has the nature of joy together with the retinue. Having thus explained the pure aspect of the aggregate of formation, in order to explain the pure aspect of the aggregate of consciousness, it is said, "Real and unreal, etc.," real is having the nature of being able to accomplish meaning. Unreal is the opposite of this. Real and unreal are real and unreal. Their difference is the difference between real and unreal. It is the same for those, etc. That is the discrimination of the universal discrimination of its nature. "Is the nature of that arising" means to generate such discrimination. "Consciousness" means having the characteristic of complete separation. "Consciousness" means what is to be known. "Immovable joy of self-nature" means that it cannot be taken away by the afflictions of discrimination, therefore it is the very pure Dharma realm of Ye.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གྲགས་པའོ། །ལུང་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འཆར་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཛིན་ཛིཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ཌྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་རཏྣྀ་དྷྲཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རོ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བས་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ར་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པས་ན་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནི། བཛྲ་དྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །
ཡིད་སྐྱོ་བའི་དོན་གྱི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是由于了知的自性之故。因此，为了显示五种识蕴的清净和接近聚集，如是说“如果完全了知蕴”，就是说，以先前所说的道理，将五蕴完全了知为五佛。所谓“了知”，就是应当了知。所谓“生起经和理的知识”，其中的“理”是指被称为密咒乘的。“经”是指被称为分别说者的宗派，从这些产生的就是所谓“表达”的意义。如是显示了五种蕴的清净和接近聚集之后，为了宣说喜悦的明咒，所谓“孜纳孜嘎”是说，具有胜利者之相的是胜利者，也就是魔。由于他们以十二辐的法轮战胜，所以是孜纳孜嘎。是正直的意义。为了以金刚般的等持摧毁四魔。所以是孜纳孜嘎，是决定的意义。所谓“热纳持嘎”是说，由于持有能圆满一切希望的珍宝，所以是热纳持嘎。是正直的意义。由于持有真实的边际珍宝，所以是热纳持嘎，是决定的意义。所谓“阿若勒嘎”是说，“阿”是全部，“若”是从轮回，“勒嘎”是去，所以是阿若勒嘎。是正直的意义。所谓“阿拉欧”是说，由于以三种智慧走向光明，所以是阿若勒嘎，是决定的意义。所谓“般若持嘎”是说，由于持有具有各别辨别之相的智慧，所以是般若持嘎。是正直的意义。智慧就是月亮的光明等等，由于持有它，所以是般若持嘎，是决定的意义。所谓“班杂持嘎”是说，由于以五种相来象征显现菩提，所以是班杂嘉持嘎。是正直的意义。由于以二谛的自性持有金刚，所以是班杂持嘎。是决定的意义。如是明咒是指毗卢遮那佛等五者。是令人厌恶之义的喜悦明咒的自性。所谓“次第”是指以色蕴等清净的次第。所谓“知”是指应当了知。所谓“理”是指

【英语翻译】
It is because of the very nature of knowing. Therefore, in order to show the purification and close gathering of the five aggregates of consciousness, it is said, "If the aggregates are fully known," that is, by the reason previously stated, the five aggregates are fully known as the five Buddhas themselves. "Knowing" means to be known. "The arising of knowledge of scripture and reason" means that reason is known as the Mantrayana. Scripture is known as the school of the Vaibhashikas, and what arises from them is the meaning of "expression." Thus, after showing the purification and close gathering of the five aggregates, in order to proclaim the joyful mantra, "Jina Jika" means that the one with the nature of victory is the victor, that is, the demons. Because they conquer with the twelve-spoked wheel of Dharma, it is Jina Jika. It is the straightforward meaning. In order to destroy the four demons with diamond-like samadhi. Therefore, it is Jina Jika, it is the definitive meaning. "Ratna Dhrika" means that because it holds the jewel that fulfills all hopes, it is Ratna Dhrika. It is the straightforward meaning. Because it holds the true ultimate jewel, it is Ratna Dhrika, it is the definitive meaning. "Aro Lika" means that "A" is all, "Ro" is from samsara, "Lika" is going, so it is Aro Lika. It is the straightforward meaning. "Ara O" means that because it goes to luminosity with the three wisdoms, it is Aro Lika, it is the definitive meaning. "Prajna Dhrika" means that because it holds the wisdom with the characteristic of distinguishing each, it is Prajna Dhrika. It is the straightforward meaning. Wisdom is the light of the moon, etc., because it holds it, it is Prajna Dhrika, it is the definitive meaning. "Vajra Dhrika" means that because it symbolizes the manifestation of enlightenment with the five aspects, it is Vajra Jna Dhrika. It is the straightforward meaning. Because it holds the vajra with the nature of the two truths, it is Vajra Dhrika. It is the definitive meaning. Thus, the mantra refers to the five, Vairochana, etc. It is the nature of the joyful mantra with the meaning of aversion. "Sequence" refers to the sequence of purification of the aggregates of form, etc. "Knowing" means to be known. "Reason" refers to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྤྲོ་བའི་རིགས་པ་དང་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་དང་མཐུན་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲ་བ་ལ་སོགས་བཞིར་ཕྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲ་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །བཞིར་ཕྱེ་བས་ཏེ། རེ་རེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་དག་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་ནི་འཇམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཅིན་མཆི་ཁུ་བ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བ་དང༌། མིག་ཆུ་དང༌། གཙོ་བོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་རྟེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བའི་བདག་
ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །བཟའ་བཏུང་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་པའི་རྫས་སྨིན་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་གིའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་མེ་ཡི

【汉语翻译】
在粗略的坛城胜乐时，在进行欢喜的理智和念诵两种行为时，意思是说用与自己相符的理智。这样用七种意义显示蕴的差别后，为了显示界的差别。它的支分简略显示是：眼睛等四个是什么。这指的是四位俱生母的自性。这就在界中完全观察。这指的是用土等四界的自性来观察。这样说了简略的显示后，为了说广大的解说，为了显示它的支分，地界的清净相。说了坚硬等四分。意思是说，依靠坚硬的自性。就在地界中完全观察。这指的是完全观察安住在自己身上的骨头等坚硬的自性。用四分来分，因为一一也是四大种的自性。对于愚痴要明显地说。这指的是想到对于哪个具有愚痴的清净相，喜欢一切显现者。那就是在眼睛里，因为地界没有部分自性的显现。名为，指的就是完全出名。这样显示了地界的清净相后，为了说水界的清净相。说了融化等。融化是柔软的自性。尿液眼泪精液等，指的是小便，眼泪和主要种子等。依靠什么物质的差别。这指的是用血等的差别来区分。在水界中要认识。这指的是跟随世间人。在水界中分别，为了使我的那个自性完全耗尽，所以是嘛嘛格，它的欢喜的自性就是它的相的意思。这样显示了水界的清净相后，为了说火界的清净相。说了温暖等。是自己身上温暖的相。食物饮料成熟等，指的是共同的物质成熟，吃等是内部的。光辉夺目的火的

【英语翻译】
At the time of the rough mandala of the Supreme Joy, when performing the two actions of joyful reasoning and recitation, it means using reasoning that is in accordance with oneself. Thus, after showing the distinctions of the aggregates with seven kinds of meanings, in order to show the distinctions of the elements. Its branch, briefly shown, is: What are the four, such as the eyes? This refers to the nature of the four co-emergent mothers. This is fully examined in the element. This refers to examining with the nature of the four elements, such as earth. Thus, after explaining the brief explanation, in order to speak the extensive explanation, in order to show its branch, the pure aspect of the earth element. It is said that it is divided into four, such as hardness. It means that relying on the nature of hardness. It is fully observed in the earth element. This refers to fully observing the hard nature of the bones and so on that reside on oneself. It is divided into four parts, because each one is also the nature of the four great elements. One should clearly speak to ignorance. This refers to thinking about who has the pure aspect of ignorance and likes all manifestations. That is in the eye, because the earth element does not have the appearance of partial nature. Named, it means completely famous. Thus, after showing the pure aspect of the earth element, in order to speak the pure aspect of the water element. It is said that it melts and so on. Melting is the nature of softness. Urine, tears, semen, etc., refers to urine, tears, and main seeds, etc. Depending on what kind of substance is different. This refers to distinguishing by the differences of blood and so on. One must recognize in the water element. This refers to following the worldly people. Distinguishing in the water element, in order to completely exhaust my own nature, therefore it is Mamaki, its joyful nature is the meaning of its appearance. Thus, after showing the pure aspect of the water element, in order to speak the pure aspect of the fire element. It is said that it is warm and so on. It is the warm aspect on oneself. Food and drink ripening, etc., refers to the ripening of common substances, and eating, etc., is internal. The glorious and dazzling fire of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་མེའི་མཚན་ཉིད་ཚ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའོ། །གོས་དཀར་སྤྲོ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སུ་རྟོག་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་མོའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རླུང་དང་དབང་པོའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འོས་པའི་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བརྐྱང་བ་དང་བརྐུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ནི་གྲགས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཁམས་བཞི་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁམས་བཞི་
པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མོ་ཁ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོ་ཧར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྭཱི་ཤ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ། དྲང་བའ

【汉语翻译】
具有…的性质。 称为“具有…的性质”是指夺取光彩的火的性质是使其变热。应知为火之界。 称为“应知为火之界”是指火界在世间广为人知。具有白衣喜悦的自性。 称为“具有白衣喜悦的自性”是指为了使在火界中的分别念不显现，所以是白色的衣服。 称为“具有喜悦的自性”是指像那样完全清净的体性之义。如是开示了火界之清净后，为了宣说风界之清净。 称为“出入极增长”是指将命和下泄之气极度融入自身。诸风之誓句最胜。 称为“诸风之誓句最胜”是指蕴风和根风等十者的自性。 称为“誓句”是指与自身相适应的行为。 称为“最胜”是指因为是具有执持蕴等自性的缘故，所以是最胜的。具有伸展和收缩的自性。向下和向上作用以及…是指向上和向下产生和融入。那应知为风之界。 称为“那应知为风之界”是指那名称是广为人知的。具有度母喜悦的自性。 称为“具有度母喜悦的自性”是指从风界的分別念中救度，即是度母自性之义。如是开示了风界之清净后，为了摄集四界。 称为“如是四大亦”是指如是以前所说的道理。 称为“四大亦”是指四大种。 称为“各别识”是指应被了知的。 称为“瑜伽”是指以眼母等四位天女的瑜伽。 称为“最胜性”是指天女自性本身的最胜。如是开示了四界
之摄集后，为了宣说喜悦的真言。 称为“摩卡拉帝”等，摩诃是指遍照。 对其具有欢喜者，就称其为彼。是正直之义。 愚痴完全清净而对光明欢喜者，即是拉嘎拉帝。是决定义。 称为“德夏拉帝”是指德夏是不动。 对其具有欢喜，存在于黑色中者，即是德夏拉帝。是正直之义。

【英语翻译】
Having the nature of... The term "having the nature of..." means that the nature of fire, which steals splendor, is to make it hot. It should be known as the fire element. The term "should be known as the fire element" means that the fire element is well-known in the world. Having the nature of white-clothed joy. The term "having the nature of white-clothed joy" means that in order to prevent conceptualization from appearing in the fire element, it is white clothes. The term "having the nature of joy" means the meaning of such a completely pure essence. Thus, after showing the purity of the fire element, in order to express the purity of the wind element. The term "outward and inward growth" is said to infuse life and downward-clearing air into one's own body. The supreme vow of the winds. The term "supreme vow of the winds" means the nature of the ten elements of the winds of the aggregates and the senses. The term "vow" means an action that is appropriate to oneself. The term "supreme" means that it is supreme because it has the nature of holding the aggregates and so on. Having the nature of stretching and contracting. Doing below and above and... means arising and entering above and below. That should be known as the wind element. The term "that should be known as the wind element" means that its name is well-known. Having the nature of Tara's joy. The term "having the nature of Tara's joy" means that it liberates from the conceptualization of the wind element, which is the meaning of Tara's nature. Thus, after showing the purity of the wind element, in order to gather the four elements. The term "Thus, the four elements also" is said to be in accordance with the reason previously stated. The term "four elements also" means the four great elements. The term "separate consciousness" means that which should be known. The term "yoga" means the yoga of the four goddesses, such as the eye mother. The term "supreme nature" means the supreme nature of the goddess's own nature. Thus, after showing the collection of the four elements,
in order to explain the mantra of joy. The term "Mo Kha Ra Ti" and so on, Maha means Vairochana. Whoever has joy in it is called that. It is the meaning of uprightness. Whoever has joy in the clear light because ignorance is completely purified is Raga Ra Ti. It is the definitive meaning. The term "Desha Ra Ti" means that Desha is immovable. Whoever has joy in it, existing in black, is Desha Ra Ti. It is the meaning of uprightness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏེའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་པ་ལ་རཱ་ག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཛྲ་ར་ཏིའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། ཆོ་ག་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡི་གེ་སྤྲོས་པ་དང་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་
དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སྔོ་ས

【汉语翻译】
意义是这样的。嗔恨的清净，对于光明喜悦的是谁呢？那就是嗔恨喜（དྭེ་ཥ་ར་ཏེའོ，梵文天城体：dveṣarati，梵文罗马拟音：dvesa rati，嗔恨喜）。确定的意义是这样的。名为贪喜（རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：rāgarati，梵文罗马拟音：raga rati，贪喜）的，贪（རཱ་ག་，梵文天城体：rāga，梵文罗马拟音：raga，贪）就是无边显现。对于那个喜悦的是谁呢？那就是贪喜（རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：rāgarati，梵文罗马拟音：raga rati，贪喜），正直的意义是这样的。贪欲就是贪欲，清净的，对于光明喜悦的是谁呢？那就是贪喜（རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：rāgarati，梵文罗马拟音：raga rati，贪喜），确定的意义是这样的。名为金刚喜（བཛྲ་ཏེ་，梵文天城体：vajrarati，梵文罗马拟音：vajra rati，金刚喜）的，金刚（བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚）就是意义具有成就，对于那个喜悦的是谁呢？那就是金刚喜（བཛྲ་ར་ཏིའོ，梵文天城体：vajrarati，梵文罗马拟音：vajra rati，金刚喜）。正直的意义是这样的。金刚就是像那个一样显示等等的特征，具有那个特征而喜悦的是谁呢？那就是金刚喜（བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：vajrarati，梵文罗马拟音：vajra rati，金刚喜），确定的意义是这样的。像那样的次第，就是地等等的四大界的次第。咒语们，就是欢喜的咒语们。成就，就是大瑜伽士续部中著名的。那些，就是界的神女那些。仪轨，就是像以前一样，在坛城国王的时期，菩提心的自性的文字，跟随开展和念诵二者之后的意思。像那样以六种意义广说已经说完了。仅仅以这些，显示了具有分别的界的分别之后，为了说境的分辨，以那个支分简略显示，色等等是境的集合。像这样说了，内部的眼等等的境，成为五种。神女的色的特征中，就是将要解释的道理，色金刚母等等的自性的缘故。识，就是知。殊胜瑜伽的，就是菩提萨埵的自性，对于诸根，境色金刚母等等的特征具有，并且一同具有味等同的证悟的自性的缘故。空性唯一，因唯一，就是光明唯一就是因，成为因的意思。与二者平等进入，显现一切皆空的地位。像那样说了简略显示之后，为了说广说，那个支分色的清净是，青色

【英语翻译】
The meaning is like this. What is the purity of hatred, the delight in luminosity? That is hatred-joy (dveṣarati). The definite meaning is like this. Called Raga-joy (rāgarati), raga (rāga) is limitless manifestation. Who is delighted in that? That is Raga-joy (rāgarati), the straight meaning is like this. Desire is desire, pure, who is delighted in luminosity? That is Raga-joy (rāgarati), the definite meaning is like this. Called Vajra-joy (vajrarati), vajra (vajra) is the meaning of having accomplishment, who is delighted in that? That is Vajra-joy (vajrarati). The straight meaning is like this. Vajra is like that, showing characteristics such as having that characteristic, who is delighted in that? That is Vajra-joy (vajrarati), the definite meaning is like this. Such a sequence is the sequence of the four great elements of earth and so on. The mantras are the joyful mantras. Accomplishment is famous in the great yogi tantra. Those are the goddesses of the elements. The ritual is like before, at the time of the mandala king, the letters of the nature of bodhicitta, following after the development and recitation of the two. Like that, the extensive explanation with six meanings has been completed. Just with these, after showing the distinction of the elements with distinctions, in order to speak of the distinction of objects, with that branch briefly showing, form and so on are the collection of objects. Like this it is said, the objects of the inner eye and so on, becoming five kinds. In the characteristics of the goddess's form, it is the reason for the nature of the reasoning to be explained, such as Rupa Vajra Ma. Consciousness is knowing. The supreme yoga is the nature of the Bodhisattva, for the senses, having the characteristics of the object Rupa Vajra Ma and so on, and together having the nature of the realization of equal taste. Emptiness alone, cause alone, is luminosity alone is the cause, the meaning of becoming the cause. Entering equally with both, manifesting the state of emptiness of all. Like that, after speaking the brief explanation, in order to speak the extensive explanation, that branch, the purity of form is, blue

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རིང་དང་ཐུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། ཟླུམ་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །གཟུགས་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་དེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུགས་ལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁར་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁར་རྔ་ནི་ཏིང་རིང་ཤགས་ལ་སོགས་པའོ། །སིལ་སྙན་ནི་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོལ་མོའོ། །སྦུབས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྔ་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རོལ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསྟོད་དང་སྨད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གོ །སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབང་པོ་རྣམས་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྒྲའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། དྲིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་སྟེ། སྔར་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔའི་དབང་པོ་རྣམ་མཁའ

【汉语翻译】
“颜色等差别”等，这样说了，是说以蓝色、黄色、红色、白色等的差别。 “以长短的形态”，是说以高、低、长、短、圆、平、不平的形状的自性。 “形，应知”是说“形，应知”的剩余部分。 “彼天女，形金刚母”，是说对于形之境生起分别念，会堕入空性之故。“所取与能取之自性”，是说所取是刚才所说的形，能取的自性是执持空性之相之故。如是，显示了形的清净之后，为了显示声音的清净。“手鼓”等这样说了，手鼓是钹、钲等。铙钹是从陶土鼓等产生的乐器。“空心”是说从笛子等产生的。“同样”是说从琵琶等产生的。“妙鼓”是说从那之外的乐器部分产生的。“赞和毁等”是说赞扬和诽谤等的声音。“声音金刚母”是说应知声音为金刚母的自性。“所取之自性”是说为了执持耳根的清净，金刚手应取。“殊胜”是说舍弃了庸常的分别念之故。“分别识”是说对于境、根生起分别念，是遣除颠倒的自性。“使醒觉”是说，以证悟光明之自性。如是，显示了声音的清净之后，为了讲述气味的清净。“气味”这样说了，是说成为鼻根之境。“恶劣”是说臭味的自性，因为不悦意之故。“好气味”是说香味，因为与之前相反之故。“混合”是说从各种气味混合而产生的。“殊胜等”是说其他的。“气味金刚母”是说使气味的分别念成为空性。“所取之相”是说鼻根虚空

【英语翻译】
"Differences such as colors," etc., thus it is said, referring to distinctions like blue, yellow, red, and white. "By the nature of length and shortness," refers to the nature of shapes, such as high, low, long, short, round, flat, and uneven. "Form, knowable," means the remainder of "Form, to be known." "That goddess, Form Vajra-mother," means that conceptualizing the realm of form leads to falling into emptiness. "The nature of the grasped and the grasper," means the grasped is the form just mentioned, and the nature of the grasper is that it holds the aspect of emptiness. Thus, having shown the purity of form, to show the purity of sound, "Hand drum," etc., are spoken. The hand drum refers to cymbals, gongs, etc. The cymbals are musical instruments arising from clay drums, etc. "Empty cavity" refers to what arises from flutes, etc. "Likewise" refers to what arises from lutes, etc. "Melodious drum" refers to what arises from other parts of musical instruments. "Praise and blame, etc." refers to sounds such as praise and blame. "Sound Vajra-mother" means to know sound as the nature of Vajra-mother. "The nature of the grasped" means that to grasp the purity of the ear faculty, Vajrapani should grasp. "Supreme" means having abandoned ordinary conceptualizations. "Discriminating consciousness" refers to the nature of reverting the conceptualizations arising from objects and faculties. "Causes to awaken" means by realizing the nature of clear light.
Thus, having shown the purity of sound, to express the purity of smell, "Smell" is spoken, referring to what becomes the realm of the nose faculty. "Bad" refers to the nature of a foul smell, because it is unpleasant. "Good smell" refers to fragrance, because it is the opposite of the previous. "Mixed" refers to what arises from the mixing of various smells. "Supreme, etc." refers to others. "Smell Vajra-mother" means making the conceptualization of smell into emptiness. "The aspect of the grasped" refers to the nose faculty, space.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རིམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ན། །ལན་ཚ་སྒྱུར་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་བ་དང༌། སྐ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རེག་བྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དང་རྩུབ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །རེག་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རང་ཉིད་
གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། མདོར་བྱས་ལས། རྡོར་ཇེ་སེམས་པའི་དང་འཁྱུད་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་པར་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཡུལ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ

【汉语翻译】
因为成为心之精华的清净之处。所谓“大放光芒”，是指以对治凡夫俗子的次第分别念本身，而给予殊胜安乐的缘故。如是开示了香之清净后，为了宣说味之清净，故说“六味”，即以甘、酸等差别来分。所谓“胜”，是指能使舌根满足的缘故。所谓“具有”，是指以观修天神形象的自性。以咸、涩等差别分。所谓“以咸、涩等差别分”，即从甘味、酸味、咸味、涩味的极多分法而来。所谓“味金刚母”，是指使味之分别念成为空性的缘故。所谓“所取之相”，是指舌根的世间自在的清净。因为成为色的处所之故。所谓“一切”，是指一切色等的相。此处每一个根也显现各种各样的境，故说“一切”。如是开示了味之清净后，为了宣说触之清净。以柔软和粗糙的差别分。所谓“以柔软和粗糙的差别分”，即以柔软和粗糙等的差别来分。所谓“应知触”，即应知触。如何知呢？因此说“以分别”，如云：触有十一种自性。所谓“彼性”，是指触。因为使所触的分别念成为空性之故。所谓“所取之相”，是指身根，因为是能遣除一切障碍，成为清净之处的缘故。所谓“于自之主”，是指以中央主尊的形象，不动者自身
是所取之相，因为与彼相拥之故。是此之义。如云：总摄而言，金刚萨埵的相拥，所触金刚母即是处所。如是以二种相的方式，宣说了境的极多分法后，为了宣说内在自性的生处之差别，故对其支分作简略的指示。所谓“八识聚”，等，如是宣说，即是

【英语翻译】
Because it becomes the pure place of the heart essence. The term "greatly blazing" means that it gives special bliss by the antidote itself, which distinguishes the order of ordinary people's thoughts. Thus, after showing the purity of smell, in order to express the purity of taste, it is said "six tastes", which are divided by the differences of sweet, sour, etc. The term "supreme" means that it satisfies the tongue faculty. The term "endowed" refers to the nature of meditating on the essence of the deity's form. Divided by differences such as salty, astringent, etc. The term "divided by differences such as salty, astringent, etc." comes from the extreme division of sweet, sour, salty, and astringent tastes. The term "taste vajra mother" means that it makes the taste's discrimination empty. The term "aspect of the apprehended" refers to the purity of the tongue faculty's worldly master. Because it becomes the place of form. The term "all" refers to all aspects of form, etc. Here, each faculty also manifests various objects, hence the term "all". Thus, after showing the purity of taste, in order to express the purity of touch. Divided by the difference of softness and roughness. The term "divided by the difference of softness and roughness" means divided by the differences of softness and roughness, etc. The term "touch should be known" means that touch should be known. How should it be known? Therefore, it is said "by division", as it is said: Touch has eleven natures. The term "that nature" refers to touch. Because it makes the discrimination of what is touched empty. The term "aspect of the apprehended" refers to the body faculty, because it is able to dispel all obscurations and becomes a pure place. The term "to one's own lord" refers to the central lord's form, the immovable one himself
is the aspect of the apprehended, because he embraces him. This is the meaning. As it is said: In summary, the embrace of Vajrasattva, the touchable vajra mother is the place. Thus, in the manner of two aspects, after explaining the extreme division of objects, in order to explain the difference of the inner self's birth place, a brief indication is made of its branches. The term "eight consciousness aggregates", etc., as it is said, is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེ་པས་སོ། །བརྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པ་སྟེ། རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་པོར་བྱས་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མིག་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཡོད་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨད་དུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོག་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཅི་རིགས་པར་རོ། །གཞན་ཡང༌། རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ལ་སྤྲོ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རྣ་བའི་
དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པ་པི་སྤང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས། ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཀུན་བཅད་པས། ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
识的六种集合，以及烦恼的意意识，和阿赖耶识的区分。‘所依’的意思是，将要解释的眼等八者所依赖的，是‘依’的意思。因此，‘眼等诸根’，就是依赖于八者。依赖于此，是为了产生八识集合的实物。‘菩萨生’的意思是，以地藏菩萨为首，直至普贤菩萨，要了解他们都是胜者的儿子。依靠他们的清净，不颠倒的实物次第，就是眼等次第的意思。如是简略地开示之后，为了详细地阐述，为了要阐述，它的分支，眼睛的清净是，‘双目宣说为地藏’。如是说，双眼是菩萨地藏的自性。它的境是产生地等大种，并且以分别的相来分别，‘菩萨’的意思是，菩提是三身的自性，因为这位菩萨具有它，所以才这样称呼。‘奇妙’的意思是，用各种方法来成办他人的利益。‘色等随其应’，就是对于色等五境，也要全部随其应。此外，‘令自性欢喜’，就是令自己未生的状态感到欢喜。如是开示了眼睛的清净之后，为了使耳朵
的清净，说了‘声音的相’等，声音的相，以琵琶等差别，断绝了各种不同的声音的相，是完全把握了庸常的分辨之相。那本身就是差别，因为对于特别的，是那个和那个分别的对治。完全修习它，就是分别观察。‘金刚手’的意思是，对于声音的分别，以金刚手的自性来证悟空性。正确宣说

【英语翻译】
The six aggregates of consciousness, as well as the afflicted mind consciousness, and the distinction of the alaya consciousness. 'Dependent' means that the eight things, such as the eye, which are to be explained, depend on, which is the meaning of 'dependent'. Therefore, 'eye and other faculties' means relying on the eight. Relying on this is to generate the reality of the eight consciousness aggregates. 'Bodhisattva born' means that, starting with Ksitigarbha Bodhisattva and ending with Samantabhadra Bodhisattva, they should be understood as the sons of the Victorious Ones. Relying on their purity, the non-inverted order of reality is the meaning of the order of the eye and so on. Having thus briefly explained, in order to elaborate, in order to explain, its branch, the purity of the eye faculty is, 'The two eyes are declared as Ksitigarbha'. Thus it is said that the two eyes are the nature of the Bodhisattva Ksitigarbha. Its object is to generate the great elements such as earth, and to distinguish them by the characteristics of discrimination, 'Bodhisattva' means that Bodhi is the nature of the three bodies, and because this Bodhisattva possesses it, it is so called. 'Wonderful' means to accomplish the benefit of others by various means. 'Form and so on as appropriate', that is, for the five objects such as form, also all as appropriate. Furthermore, 'make one's own nature rejoice', that is, to make one's own unborn state rejoice. Having thus shown the purity of the eye faculty, in order to make the ear
pure, it is said 'the aspect of sound' and so on, the aspect of sound, with the difference of lute and so on, cutting off the aspects of various different sounds, is the aspect of completely grasping the ordinary discrimination. That itself is the difference, because for the special, it is the antidote to that and that distinction. Completely practicing it is analytical observation. 'Vajrapani' means that for the discrimination of sound, the nature of Vajrapani is realized as emptiness. Correctly explained

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པས་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྣའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །བཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སྣ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལྕེའི་དབང་པོ་འདིར་ནམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་ངོ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྟོང་པའི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་རོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས། རང་དགའ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི་ལྕེའི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་དོ། །དེ་ལྟར་ལྕེའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་
བའོ། །དེའི་ཀུན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམས་པས་སྒོམ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅན་རྣམས་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། དུས་དེ་ཙམ་དུ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་ལ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བ

【汉语翻译】
是说的意思。
声音的能分别识的体性是，因为知道声音本来就没有生，所以具有那样的体性。这样显示了耳根的清净之后，为了显示鼻根的清净，说了“分辨气味差别”等，分辨四种气味，就是分辨的自性，无论什么详细的分类，都以完全空性的自性来修习。
名为虚空藏，是因为以空性来执持气味的分辨。知，是应该知道的。鼻的能分别识的体性是，接受气味的鼻，知道它本来就没有生，所以是它的智慧的体性。这样显示了鼻根的清净之后，为了在这里说舌根的清净，说了“于味之差别而分别”等，对于六种味道的差别进行分别，它的详细分类是，详细分类的形态。对此以完全空性的形态来修习。名为世间自在，是因为对于世间存在的味道的详细分类，从了悟空性中，获得自乐的缘故，是世间自在。知，是应该知道的。舌的能分别识的体性是，因为对于舌及其对境知道是空性，所以是它的能分别识的体性。这样显示了舌根的清净之后，为了说身根的清净，说了“行于所触之差别”等，是十一种形态的自性的详细分类。以它的完全空性的形态来修习，所以是修习者。名为消除一切障碍，是因为以触觉的力量所产生的所有的障碍，就是贪欲的烦恼，能够完全消除，因为在那时念诵，所以能够完全消除一切障碍。所触的能分别识的体性是，就是对于触觉本来就有的能分别识，它的体性存在于哪里，就那样称呼它。这样显示了身根的清净之后，显示了身根的清净之后。

【英语翻译】
It is the meaning of saying.
The nature of the sound's discriminating consciousness is that, because it is known that sound originally has no birth, it has such a nature. Having thus shown the purity of the ear faculty, in order to show the purity of the nose faculty, it is said, "Discriminating the differences of smells," etc. Discriminating the four kinds of smells is the nature of discrimination. No matter what detailed classification is, it is practiced with the nature of complete emptiness.
It is called Akashagarbha because it holds the discrimination of smells with emptiness. Knowing is what should be known. The nature of the nose's discriminating consciousness is that the nose that receives smells knows that it originally has no birth, so it is the nature of its wisdom. Having thus shown the purity of the nose faculty, in order to speak of the purity of the tongue faculty here, it is said, "Discriminating the differences of tastes," etc. Discriminating the differences of the six kinds of tastes, its detailed classification is the form of detailed classification. This is practiced with the form of complete emptiness. It is called Lokanatha because, from the realization of emptiness in the detailed classification of tastes existing in the world, one obtains self-bliss, so it is Lokanatha. Knowing is what should be known. The nature of the tongue's discriminating consciousness is that, because the tongue and its object are known to be empty, it is the nature of its discriminating consciousness. Having thus shown the purity of the tongue faculty, in order to speak of the purity of the body faculty, it is said, "Acting on the differences of what is to be touched," etc., which is the detailed classification of the nature of eleven forms. By practicing with its form of complete emptiness, it is the practitioner. It is called eliminating all obscurations because all the obscurations produced by the power of touch, that is, the afflictions of desire, can be completely eliminated, because it is recited at that time, so it can completely eliminate all obscurations. The nature of the discriminating consciousness of what is to be touched is the discriminating consciousness that originally exists for touch, and wherever its nature exists, it is called that. Having thus shown the purity of the body faculty, having shown the purity of the body faculty.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ནས། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཁྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས། རྫས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ནི་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པ་དེ་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །བྱམས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟན་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་རྣམས་སོ་སོའི་
བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཀུན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་དབྱི་བས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
从座垫上起。为了宣说意的清净。说“意如狗，行于差别”。因为观待于意的差别，七种物质的自性是法处（的性质），观待于有境，各种各样的分别之性质的分别，就是分别的自性。它的详细分类是差别。其中，从一切方面，对于没有遗漏的空性之相进行修习，那就是修行者。所说的“意的识”，意思是：对于世间人来说，凡是出名的，就说是文殊，是这样吗？为了知晓它的无自性。这样，在开示了意的清净之后，为了宣说作为身体的增上部分的全部脉的清净，说“于一切脉，必定结合”。意思是：属于身体的全部脉中，必定结合的差别，就在于如实结合的差别。所谓“完全”，就是从一切方面。所谓“修行者”，就是修习无自性者。所谓“完全了知为慈爱”，意思是：因为对于一切脉，完全了知为无自性，所以生起殊胜的欢喜。所谓“具有习气分别之自性”，意思是：为了使具有烦恼的意的识得以清净之义。这样，在开示了作为身体的增上部分的全部脉中必定结合的清净之后，为了开示身体的一切支节的清净，说“诸脉各自的自性”。意思是：属于自己的身体的全部脉的详细分类之自性，就是殊胜的自性。所谓“一切安乐之基”，意思是：遮止了根本的分别，依靠着超越世间的一切安乐。所谓“殊胜”，意思是：因为远离了面部等的不净。所谓“一切事物的自性我”，意思是：凡是一切事物的体性的我所存在的那里，就称作那个。如是真如之相，作为基础，一切都是清净自性。

【英语翻译】
From the cushion. In order to declare the purity of mind. It is said, "Mind is like a dog, acting in differences." Because it depends on the differences of mind, the nature of the seven substances is the nature of the dharma realm, and depending on the object, the distinction of the nature of various discriminations is the nature of discrimination. Its detailed classification is difference. Among them, from all aspects, meditating on the aspect of emptiness without omission, that is the practitioner. The so-called "consciousness of mind" means: For worldly people, is it that whatever is famous is said to be Manjushri? In order to know its selflessness. Thus, after showing the purity of mind, in order to declare the purity of all the veins that are the excess part of the body, it is said, "In all veins, there must be combination." It means: Among all the veins belonging to the body, the difference of definite combination lies in the difference of true combination. The so-called "completely" means from all aspects. The so-called "practitioner" is the one who practices selflessness. The so-called "completely knowing as loving-kindness" means: Because for all veins, completely knowing as selflessness, therefore generating special joy. The so-called "having the nature of habitual discrimination" means: In order to purify the consciousness of mind that has afflictions. Thus, after showing the purity of definite combination in all the veins that are the excess part of the body, in order to show the purity of all the limbs of the body, it is said, "The nature of each of the veins." It means: The nature of the detailed classification of all the veins belonging to one's own body is the special nature. The so-called "basis of all happiness" means: Having stopped the fundamental discrimination, relying on all the happiness that transcends the world. The so-called "supreme" means: Because it is separated from the impurity of the face and so on. The so-called "the self-nature of all things" means: Wherever the self of the nature of all things exists, it is called that. Thus, the aspect of suchness, as the basis, everything is of pure nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟང་པོར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་དབེན་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིས་པོ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བགྲངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དང༌། རྒྱུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བའི་མཚན་ཐམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་
གི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྗེ་ངར་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་པུས་མོ་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཕྲག་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་མིག་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། རྐང་བའི་མཐིལ་གཉིས་ནི་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །བུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ན

【汉语翻译】
因为被称为功德贤。 称为普贤，是因为一切远离了根本诸识的分别。 善良是指所有存在的善。 这被称为以这种方式命名。 这样，在阐述了八种意义之后，为了总结而说： 如此，八识等。 所谓眼等八识聚是完全清净的自性。 所谓真实，是因为内部生处完全清净的自性。 所谓无上，是因为无上的身体远离了具有特征的真如之因。 所谓眼等根识，是指眼等六根，是身体根的特殊之处，这两个是具有烦恼识和阿赖耶识特征的两个完全清净的自性，被列举为八识聚。 所谓色等所见之相，是指色等六者，一切脉络，一切肢体集合的具有特征的身体根的特殊对境。 所谓一切所见之相，是指所见等相的意义。 如此，在阐述了三种内部自性生处的差别之后，为了说明肢体的差别，对它的肢体进行了简要的说明： 说了膝、胫、臂等。 左右膝盖依次是青杖和大力二者的位置。 所谓臂，左右臂是死主终结者和智慧终结者的位置。 所谓双肩，左右双肩是眼动者和欲王二者的位置。 所谓上下，头和脚底是顶髻轮王和损美王二者的位置。 所谓孔门，这

【英语翻译】
Because it is known as Good Virtue. The term Samantabhadra (All Good) means that everything is separate because it is devoid of the conceptualization of all roots. Goodness means all the virtues that exist. This is called naming in this way. Thus, after explaining the eight meanings in detail, it is said for the sake of summarizing: Thus, the eight consciousness aggregates, etc. The so-called eight consciousness aggregates such as the eye are the nature of complete purity. The so-called reality is because of the nature of the completely pure internal birth place. The so-called unsurpassed is because the unsurpassed body is the cause of suchness with the characteristic of being separate. The so-called eye and other sense consciousnesses refer to the six sense organs such as the eye, which are the special characteristics of the body's sense organs. These two are the completely pure nature of the two characteristics of afflicted consciousness and Alaya consciousness, and are enumerated as the eight consciousness aggregates. The so-called characteristics of seeing such as form refer to the six such as form, all the veins, and the special objects of the body's sense organs that have the characteristics of all the limb aggregates. The so-called all characteristics of seeing refer to the meaning of the characteristics of seeing and so on. Thus, after explaining the differences of the three internal self-nature birth places, in order to explain the differences of the limbs themselves, a brief explanation of its limbs is given: Knees, shins, arms, etc. are mentioned. The left and right knees are, in order, the positions of the Blue Staff and the Great Power. The so-called arms, the left and right arms are the positions of the Death Lord Terminator and the Wisdom Terminator. The so-called shoulders, the left and right shoulders are the positions of the Eye Mover and the Desire King. The so-called top and bottom, the head and the soles of the feet are the positions of the Crown Wheel King and the Harm Beauty King. The so-called orifice gate, this

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དག་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོར་བྱས་ལས། ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡོན་པ་ལ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡོན་པ་ལ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་ནི་བསམ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པ་ནི། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བྱར་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་ཞིག་ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་པ་ཤེས་
བ་དེ་ནི་བདུན་པའོ། །གང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་དང་གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དགུ་པའོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོས་མཐར་བྱེ་དཔས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ང

【汉语翻译】
是语和金刚道等的合集。这也是莲花摧毁者和障碍摧毁者二者的处所。如经中所说：右手持阎罗死主，左手持他人无法胜，口中观修马头明王，金刚上缠绕甘露。右臂是不动明王，左臂是欲王，蓝色手杖熊熊燃烧。右膝观想，左膝大力者，头上顶髻转轮王，双足嬉笑乃是，观想损害美貌之王。等等如是说。如是变成微粒的处所，名为一切，是说周遍于整个身体，因为是忿怒的自性。十种智慧的体性是，是指苦谛智，集谛智，灭谛智，道谛智，尽智，无生智，法智，类智，他心智。其中，哪一个是了知痛苦不生起，这是第一。哪一个是了知集是应断除的，这是第二。哪一个是了知痛苦止息，这是第三。哪一个是了知道是道，这是第四。哪一个是了知贪嗔痴灭尽，这是第五。哪一个是了知不再生于有，这是第六。哪一个是了知对五蕴进行法之分析，这是第七。哪一个是了知无常等等，这是第八。哪一个是了知其他众生和人的心，这是第九。哪一个是了知修持和完全穷尽，这是第十。完全了知是指，先前所说的具有分别自性的以各种方式进行观察的意思。如是宣说了总的指示后，为了宣说通过忿怒本尊的咒语之门进行广说，所以说了“阎罗摧毁者”，阎罗摧毁者啊。阎罗是地狱。由于大忿怒者以等持摧毁它，所以这样说。是正直的意义。是阎罗的无明。由于以光明自性摧毁它，所以这样说，

【英语翻译】
It is a collection of speech and Vajra paths, etc. This is also the place of both the Lotus Destroyer and the Obstacle Destroyer. As it is said in the summary: In the right hand, Yama's slayer, In the left, invincible by others, In the mouth, Hayagriva should be meditated upon, On the Vajra, nectar is coiled. On the right arm, Acala, On the left, the King of Desire, A blue staff blazing greatly. On the right knee, contemplate, On the left knee, the mighty one, On the head, a crown of a universal monarch, On the two feet, laughter is, Contemplate the king who harms beauty. Thus, it is said, and so on. Thus, the place that has become particles, called all, is said to pervade the entire body, because it is the nature of wrath. The nature of the ten knowledges is, refers to the knowledge of suffering, the knowledge of the origin, the knowledge of cessation, the knowledge of the path, the knowledge of exhaustion, the knowledge of non-arising, the knowledge of the Dharma, the knowledge of categories, and the knowledge of others' minds. Among them, which one is the knowledge that suffering does not arise, this is the first. Which one is the knowledge that the origin is to be abandoned, this is the second. Which one is the knowledge that suffering ceases, this is the third. Which one is the knowledge that the path is the path, this is the fourth. Which one is the knowledge that attachment, hatred, and ignorance are exhausted, this is the fifth. Which one is the knowledge that one will not be born into existence, this is the sixth. Which one is the knowledge of closely analyzing the Dharma of the five aggregates, this is the seventh. Which one is the knowledge of impermanence, and so on, this is the eighth. Which one is the knowledge of the minds of other beings and persons, this is the ninth. Which one is the knowledge of practice and complete exhaustion, this is the tenth. Complete knowledge refers to the meaning of observing in various ways with the nature of discrimination previously spoken of. Thus, after explaining the general instruction, in order to explain the extensive explanation through the door of the mantra of the wrathful deity, it is said, "Yama Destroyer," O Yama Destroyer. Yama is hell. Because the great wrathful one destroys it with Samadhi, it is said thus. It is the meaning of uprightness. It is Yama's ignorance. Because it destroys it with the nature of clear light, it is said thus,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་ཞུགས་པས་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཡིས་མི་གོས་པའི་པདྨ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐར་ནི་དབུས་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་བྱེད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བས་མཐར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཆིང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་ཁམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཆིང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་བས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས་སྟོབས་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པས་གནོད་མཛེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོས་གསལ་བས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་མགོར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བསྒྱུར་བའི་དང་ཚུལ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །གནས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའི་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་འམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
是了解之义。名为“智慧穷尽者”，即是智慧穷尽者。以智慧彻底断除烦恼，故名如是，是正直之义。因进入的识相完全转变之故，是智慧。光明融入其中，故能穷尽，故名“智慧穷尽者”，是决定义。名为“莲花穷尽者”，即是莲花穷尽者。如莲花不为水所染，不为烦恼所染，故能穷尽彼等，故名如是，是正直之义。莲花是生处，穷尽是中央，因此能带来安乐，故名“莲花穷尽者”，是决定义。其后名为“障碍穷尽者”，即是障碍穷尽者。因能摧毁诸障碍，故名“障碍穷尽者”，是正直之义。障碍是诸界，因于彼等持有方便之智慧而穷尽，故名如是，是决定义。名为“欲王”，欲是束缚恶者，名为作用，于界之结合束缚恶者，王即是使之显明，故名欲王。如是不动者，因不为障碍所动故。名为“大力者”，因能遮止障碍等，故具大威力。名为“青杖”，因青杖能使一切恶毒众生恐惧，故名如是。名为“损美”，因能 निश्चित 摧毁一切障碍，故名损美，因其自性显明，故名损美王。名为“顶髻转轮者”，顶髻为首，能遮止于虚空行走的障碍，故轮是于坛城之轮上的部分转变的方式，故名“顶髻转轮者”。如是彼等，即是十忿怒尊。名为“处差别”，即是以方才所说的臂膀和近臂膀等的差别。金刚三者完全显明，即是三秘密的自性不动者或大金刚持。

【英语翻译】
It is the meaning of understanding. The one called "Wisdom Exhaustion" is the Wisdom Exhaustion. Because wisdom completely cuts off afflictions, it is called that, which is the meaning of uprightness. Because the aspect of entering consciousness is completely transformed, it is wisdom. Because bright light enters into it, it can exhaust, so it is called "Wisdom Exhaustion," which is the meaning of determination. The one called "Lotus Exhaustion" is the Lotus Exhaustion. Like a lotus that is not stained by water, it is not stained by afflictions, so it can exhaust them, so it is called that, which is the meaning of uprightness. The lotus is the place of birth, and exhaustion is the center, so it can bring happiness, so it is called "Lotus Exhaustion," which is the meaning of determination. After that, the one called "Obstacle Exhaustion" is the Obstacle Exhaustion. Because it can destroy all obstacles, it is called "Obstacle Exhaustion," which is the meaning of uprightness. Obstacles are the elements, and because they are exhausted by holding the wisdom of means, it is called that, which is the meaning of determination. The one called "Desire King," desire is the binding of the wicked, called action, and the binding of the wicked in the union of the elements, the king is what makes it clear, so it is called Desire King. Likewise, the immovable one is because it is not moved by obstacles. The one called "Great Power" is because it can avert obstacles and so on, it has great power. The one called "Blue Staff" is because the blue staff can make all evil sentient beings afraid, so it is called that. The one called "Harm Beauty" is because it can definitely destroy all obstacles, so it is called Harm Beauty, and because its nature is clear, it is called Harm Beauty King. The one called "Crest Wheel Turner," the crest is the head, and it can avert the obstacles that walk in the sky, so the wheel is the way of transforming the part on the wheel of the mandala, so it is called "Crest Wheel Turner." Thus, those are the ten wrathful deities. The one called "Place Differentiation" is the differentiation of the arms and near arms, etc., that were just mentioned. The three vajras are completely clear, which is the nature of the three secrets, the immovable one or the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཡིག་གི་
རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
从“哦”字中完全显现的就是生。自己以金刚三身的身体等差别完全显现，就是名为“彼之自性”的词语。 “自性成为一体之后”的意思是，在自己的身体上获得一体性。 “真实”的意思是以不颠倒的自性。 “依靠真如”的意思是，身体完全远离的特征，依靠真如的一个方面。 这样，在说明了以我的真如广说之后，为了表达近摄，说了“我的真如”，以先前所说的道理，自己身体上蕴和界等差别各异的真如，是以坛城轮的形象完全了知的。 “如仪轨”的意思是，以续部广说的次第。 “应知”的意思是，应知。 “从上师处”的意思是，未来的时候从金刚上师处的意思。 这样，在说了具有差别之义的三种我的真如之后，为了显示明咒的真如，说明其支分之自性，说了“明咒之真如”，明咒是幻化等的真如就是阿字的形象。 “殊胜瑜伽”的意思是，因为远离戏论，是殊胜三摩地的形象。 “大智慧”的意思是，因为完全了知光明。 “善广大”的意思是，因为是周遍的自性。 “无生”的意思是，因为没有生。 “无漏”的意思是，因为没有坏灭。 “不明显”的意思是，虽然是周遍一切，但是因为没有那样显现。 “无有变异”的意思是，因为不被分别念所变异。 “无有遮障”的意思是，因为舍弃了烦恼的遮障。 “无二”的意思是，因为是无二的。 “无惧”的意思是，因为没有贪欲等的怖畏。 “寂静”的意思是，因为从最初就是寂静的。 “大乐之位”的意思是，因为遣除了所有痛苦。 “殊胜”的意思是

【英语翻译】
That which is fully manifest from the syllable "O" is birth. That which is fully manifest by the distinctions of the three vajra bodies, etc., is the term called "its essence." "After the essence has become one" means that one obtains oneness in one's own body. "Truly" means with the essence of non-inversion. "Relying on Suchness" means that the characteristic of the body being completely isolated relies on one aspect of Suchness. Thus, having shown the extensive explanation of my Suchness, in order to express the near gathering, "My Suchness" is spoken. According to the reasoning previously stated, the Suchness of the divisions of aggregates and elements, etc., on one's own body is fully known by the aspect of the mandala's wheel. "According to the ritual" means according to the order of the expanded tantra. "To be known" means to be known. "From the guru's mouth" means that in the future, it will be from the mouth of the vajra master. Thus, having spoken of the three kinds of my Suchness with distinctions, in order to show the Suchness of mantra, the nature of its limbs is explained. "The Suchness of mantra" is spoken. The Suchness of mantra, such as emanation, is the form of the letter A. "Supreme yoga" means that because it is free from elaboration, it is the aspect of supreme samadhi. "Great wisdom" means because of fully knowing clear light. "Well expanded" means because it is the nature of pervasiveness. "Unborn" means because there is no birth. "Without outflows" means because there is no destruction. "Unclear" means that although it pervades everything, it does not appear as such. "Without change" means because it is not changed by discriminations. "Without obscuration" means because the obscuration of afflictions has been abandoned. "Non-dual" means because it is non-dual. "Fearless" means because there is no fear of desire, etc. "Peaceful" means because it is peaceful from the beginning. "The state of great bliss" means because all suffering has been averted. "Supreme" means

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་དང༌། བཏུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོ་དང་མཇུག་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲུལ་ལོ། །བཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ཡོད་ཀྱང་མཇུག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་མ་ཡོད་ཀྱང་མགོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་ཡོད་པར་ཆོས་མཐུན་པས་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་མིང་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ནི་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏུས་པའི་མཚན་ཉིད་མིང་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་མཇུག་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཨོཾ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མཇུག་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཇུག་མ་དང་འདྲ་བའི་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་བྲལ་བའོ། །མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འ

【汉语翻译】
是为了超脱世间。如此显示了真言的真实自性后，为了讲述详细的区分，说了化现、摄集等。因为有开头和结尾，所以像化现一样，因此是化现。摄集的意思是，因为两者都不存在。无边际的意思是，因为有开头却没有结尾。无头的意思是，因为有结尾却没有开头。为了显示特征，说了嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。嗡字是第一个。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）是结尾，意思是完全圆满地化现。说“显现”的意思是，因为和它一样，开头和结尾都存在，在法上一致，所以嗡字和娑婆诃的字都存在。说“说出自己的名字的自性”是说，自己是与自身相关的名字的表达方式，那是它的特征。说“具有摄集的特征的名字”是说，因为没有开头和结尾，就像ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ一样。说“嗡是第一个”是因为嗡字存在于第一个。说“什么是真言”是说，什么是像那样变化的。说“完全舍弃娑婆诃的字”是说，因为没有像结尾一样的东西。说“具有无边的名字”是说，因为是无边的。说“从上师的口传中产生”意思是说，从上师的口传传承中产生。说“具有娑婆诃的结尾”是说，因为有像结尾一样的娑婆诃的字。说“没有嗡”是说，与嗡字分离。说“没有头”是说，像那样头部被切断。说“是讲述”是说，是表达。如此讲述了详细的区分后，为了讲述简要的归纳，说“如此”是因为用之前所说的道理。说“特征”是因为以使非共同的自性进入的自性。说“知道后”是说，应该知道。说“真言的真实”是说，是刚刚说过的那些。说“无上”是因为以阿字的自性来证悟。

【英语翻译】
It is to transcend the world. Thus, after showing the true nature of the mantra, in order to explain the detailed distinctions, it is said that manifestations, collections, and so on. Because there is a beginning and an end, it is like a manifestation, so it is a manifestation. The meaning of "collection" is because both do not exist. The meaning of "without end" is because there is a beginning but no end. The meaning of "without head" is because there is an end but no beginning. In order to show the characteristics, it is said "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on. The syllable Om is the first. The end of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā) means to manifest completely and perfectly. Saying "manifestation" means that because it is the same, both the beginning and the end exist, and they are consistent in Dharma, so the syllables Om and Svāhā exist. Saying "expressing the nature of one's own name" means that oneself is the expression of a name related to oneself, that is its characteristic. Saying "having the name of the characteristic of collection" means that because there is no beginning and no end, like ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ. Saying "Om is the first" is because the syllable Om exists in the first. Saying "what is mantra" is saying what has become like that. Saying "completely abandoning the syllable Svāhā" is saying that because there is nothing like the end. Saying "having the name of without end" is saying because it is without end. Saying "arising from the lineage of the guru's mouth" means arising from the oral transmission lineage of the guru. Saying "having the end of Svāhā" is saying because there is the syllable Svāhā like the end. Saying "without Om" is saying separated from the syllable Om. Saying "without head" is saying that the head is cut off in the same way. Saying "is the explanation" is saying, is the expression. Thus, after explaining the detailed distinctions, in order to explain the brief summary, saying "thus" is because of the reasoning mentioned before. Saying "characteristic" is because of the nature that makes the non-common nature enter. Saying "after knowing" is saying, should be known. Saying "the truth of mantra" is saying, those that have just been said. Saying "supreme" is because of realizing the nature of the syllable A.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམ་ཉིད་ནི། །རང་གི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ལས། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར། འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་གཉིས་པའི

【汉语翻译】
དི་ཡི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། རྒྱ་ཆེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།། ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ།། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམ་ཉིད་ནི།། རང་གི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ལས།། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད།། འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ།། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ལུས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། དེས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ།། སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ།། འདིས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་གསུངས་སོ།། བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ཅན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར། འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ།། འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་གཉིས་པའི

【英语翻译】
That which is called "di yi" is the suchness of mantra. That which is called "great meaning" is the nature of elaboration, such as that which is to be expressed. That which is called "knowable" is that which is to be known. That which is called "following the root tantra" means the reasoning spoken in the first chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra. Thus, having explained the suchness of mantra of the three aspects of meaning, in order to express the suchness of wisdom, what is shown as the general nature of its limb is what is spoken as "that very wisdom," which is the aspect of union that has become the fruit, because relative truth and ultimate truth have become of one taste. That which is called "supreme yoga" is because it is ultimate. "Secondly, completely abandon all" means because it is the nature of reversing all conceptualizations of difference. "Unite all the senses equally" means because it is the characteristic of individually gathering. As it is said: "The ten senses are all natures, from all their sources, it is said to individually gather, it is to individually gather desires." Like that. All the senses are five, and uniting them equally with the objects is connection. "The body of all things is one" means that all things are oneness. That which has the body of equal taste is called that. That shows the nature of meditation, because one knows the three aspects of the three objects as the nature of the three Sugatas, which is primordially unborn. "Completely abandon all conceptualizations of speech" means the nature of life and effort, thinking that one has transcended all conceptualizations of speech. "The very nature of all appearances" means that the mind is of the nature of clear light in the order of the three wisdoms, such as appearances. This speaks of holding the nature of the clear light of the mind. "Having the nature of blessing oneself" means because it is the nature of samadhi like illusion. This speaks of the limb of mindfulness. That which is called "pervading all" is that it pervades all phenomena, which are of the nature of the three emptinesses. This holds the second aspect of being naturally clear light.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས་སོ། །རང་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྟུང་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའིའོ། །རབ་འཇུག་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་འབྲེལ་པའིའོ། །ཡི་གེ་ཨཿ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་ས་བོན་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆའི་ངོ་བོ་ཆོག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
说了体性。所谓“奇妙”，是指不费力气就能成就众生的利益。所谓“自性”，是指不堕入两边，以自性之行而成为双运之相。这显示了以等持所摄持。所谓“瑜伽胜”，是指无上的缘故。所谓“具四刹那之相”，是指与意义俱生之体性。所谓“离分”，是指远离一切分的缘故。要知道，这也要通过远离世俗菩提心来了解。所谓“普行”，是指周遍喜等三者的缘故。所谓“微细”，是指微细瑜伽士们所要证悟的。所谓“非境”，是指未成为行境。所谓“瑜伽童子”，是指最初的生起次第修行者。所谓“以世俗而遍知”，是指因为不是声音和分别念所能表达的缘故。所谓“胜义自性”，是指唯有一味的究竟瑜伽士们所能触及的缘故。如此，总的显示了自性之后，为了以包含的方式特别地说出自性，所谓“圆满次第之差别”，是指两种圆满次第的体性。所谓“明咒之真实”，是指紧接着所说的。所谓“极入明显”，是指所说的。所谓“嗡是”，是指字母嗡。所谓“彼即融入明点中”，是指嗡字的明点融入其中。所谓“真实”，是指依靠无戏论之体性。所谓“观想”，是指修习。所谓“明点”，是指与嗡字相关的。所谓“于阿字”，是指语的种子。所谓“融入”，是指融入其中，因为依靠身体而产生语，并且融入于身体上具有真实和微细体性的语中。所谓“阿字”，是指自己就是语自在的种子。所谓“哈字”，是指自己部分的体性，即止观二者的体性。相对于此，它是无戏论的缘故。

【英语翻译】
The essence was spoken. "Wonderful" means that the benefit of sentient beings is achieved without effort. "Self-awareness" means that not falling into two extremes, the very act of being self-aware becomes the aspect of union. This shows that it is encompassed by samadhi. "Supreme Yoga" means because it is unsurpassed. "Having the characteristic of four moments" means the nature of being born together with meaning. "Separation from parts" means because it is separated from all parts. It should be known that this is also understood by being separated from relative bodhicitta. "Universal going" means because it pervades the three, such as joy. "Subtle" means that it is to be realized by subtle yogis. "Non-object" means that it has not become an object of practice. "Yoga child" means by the practitioner who meditates on the first stage of generation. "Knowing completely by the conventional" means because it is not to be expressed by sounds and discriminations. "Ultimate self-nature" means because it is to be touched by the ultimate yogis who are of one taste.
Thus, after generally showing the self-nature, in order to specifically state the self-nature in an inclusive way, "The distinction of the completion stage" means the nature of the two completion stages. "The reality of mantra" means what was said immediately. "Very entering clear" means what was said. "Om is" means the letter Om. "That itself dissolves into the bindu" means that the bindu of the letter Om is absorbed into it. "Truly" means relying on the nature of non-elaboration. "Meditating" means meditating. "Bindu" means related to the letter Om. "To the letter Ah" means to the seed of speech. "Dissolving" means dissolving into it, because speech arises relying on the body, and dissolves into the speech that has the nature of truth and subtlety on the body. "The letter A" means that oneself is the seed of the lord of speech. "The letter Ha" means the nature of one's own part, the nature of both cessation and strength. Relative to that, it is because it is without elaboration.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཡིག་དང་འབྲེལ་པ་ཆ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལའོ། །ཧ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཤས་སོ། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཆ་ཤས་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འདུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་ཡིག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ཡང་དག་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །སྒྲ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅའི་ངོ་བོའི་སྒྲའོ། །སྐྲ་ཙམ་ལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ལའོ། །སྒྲ་ཙམ་མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་ཡང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ནམ་མཁའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །གསལ་པོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པུའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་

【汉语翻译】
哈字之意，是与哈字相关的部分知识的本质。名为字吽（藏文：ཧཱུཾ），是心的自在的种子。名为哈扬，是心的自在的种子的一部分。名为字乌，是吽字的一部分。寂灭之意，是融入内部而行。名为字哈扬，是融入乌字之中。名为字玛扬，是字吽的明点。名为字玛扬，是明点的自性。仅仅明点之意，是吽字的明点不可言说的本质。明点亦融入声音，是指如同雷鸣般的声音。真实寂灭之意，是融入内部。声音亦是指雷鸣的本质之声。仅仅如毛发之意为那哦，是指声音圆满的本质之空性。仅仅声音于胜妙虚空，是指胜妙虚空。彼亦是指胜妙虚空。行是指行走。光明是指自性光明。光明之果位是指自性光明的状态的安住之处。明晰是指自性清净。极度清净是指具有无垢的清净。法界是指一切法自性的本质。无二是指没有相异的分别念的缘故。胜妙智慧是指没有智慧的自性之故。完全觉醒是指以道的威力而清净的缘故。恒常显现是指自性证悟的缘故。远离语言的行境，是指非声音和分别念的对境之故。完全舍弃二取，是指没有相异的分别念的缘故。五蕴是一切的基础，是指五如来之自性，故依于彼。五大是真实稳固，是指地等界之自性之故。转变为八识的自性，是指其自性是先前。

【英语翻译】
The meaning of the letter Ha is the nature of the partial knowledge related to the letter Ha. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) is the seed of the mind's dominion. The name Hayaṃ is a part of the seed of the mind's dominion. The letter U is a part of the letter Hum. The meaning of absorption is to merge inward and go. The letter Hayaṃ means to be absorbed into the letter U. The letter Mayaṃ is the bindu of the letter Hum. The letter Mayaṃ is the nature of the bindu. The meaning of just bindu is the unspeakable nature of the bindu of the letter Hum. The bindu also merges into sound, referring to a sound like thunder. The meaning of true absorption is to merge inward. Sound also refers to the sound of the essence of thunder. The meaning of just like a hair is nao, which refers to the emptiness of the essence of complete sound. Just sound in the supreme sky refers to the supreme sky. That also refers to the supreme sky. Going means walking. Luminosity means naturally luminous. The state of luminosity refers to the place of abiding in the state of naturally luminous. Clarity means naturally pure. Extremely pure means having immaculate purity. Dharmadhatu refers to the nature of the self-nature of all dharmas. Non-duality means because there is no different conceptualization. Supreme wisdom means because of the nature of no wisdom. Fully awakened means because of purification by the power of the path. Constantly arising means because of self-realization. Separated from the activities of speech means because it is not the object of sound and conceptualization. Completely abandoning duality means because there is no different conceptualization. The five aggregates are the basis of oneness, which means relying on it because of the nature of the five Tathagatas. The five elements are truly stable, which means because of the nature of the elements such as earth. Transforming into the nature of the eight consciousnesses means that its nature is previous.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་བཅུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྟོགས་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཁམས་གསུམ་པོ་ལའོ། །བཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཀུན་འཕེལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་འཕེལ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ངག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དགའ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད། །ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེ་ཞེ

【汉语翻译】
不是这样的。所谓的“外之六境摄”，是因为色等境的缘故。所谓的“知十气”，是因为十气之自性的缘故。所谓的“知之体性”，是知三者的体性。所谓的“摄一切”，是摄一切次第之体性。如是以内摄之门，特别显示了密咒之真如体性之后，为了述说证悟者的利益，故说“以普悦瑜伽”。即在生起次第之后，以究竟的圆满次第，也就是普悦瑜伽，以自和他利的体性。所谓的“以何”，是指修持密咒真如的瑜伽士。所谓的“三有”，是指三界。所谓的“安住”，是指行持。所谓的“成办一切悉地”，是指成办世间和出世间的悉地。所谓的“具光荣”，是因为二资粮圆满的缘故。所谓的“善劫皆增长”，是指使一切善劫不为烦恼所控制的体性增长，所以是皆增长，因为于一切处受持语的缘故。所谓的“彼金刚”，是指此即是金刚持之体性，因为显现空性真如的缘故。所谓的“金刚萨埵”，是相对于瑜伽续部而言的。所谓的“金刚怖畏”，是指如金刚般了知而不怖畏的缘故。所谓的“自在”，是指于一切处获得自乐的缘故。所谓的“黑汝嘎”，是相对于瑜伽母续部而言，是解脱三门之体性的缘故。如云：“嘿者舍弃因等”。如是等等已宣说。所谓的“时轮”，如云：“ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།།（藏文）काक्षर हेतु शान्तः（梵文天城体）kākṣara hetu śāntaḥ（梵文罗马拟音）ཀ་字是因，寂静。（汉语字面意思） ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན།།（藏文）लाक्षर बल संयुतः（梵文天城体）lākṣara bala saṃyutaḥ（梵文罗马拟音）ལ་字与力量相合。（汉语字面意思） རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད།།（藏文）राक्षर चित्त चल स्वभावा（梵文天城体）rākṣara citta cala svabhāvā（梵文罗马拟音）རྩ་字是心之动摇自性。（汉语字面意思） ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌།།（藏文）क्राक्षर क्रम बन्धन（梵文天城体）krākṣara krama bandhana（梵文罗马拟音）ཀྲ་字次第系缚。（汉语字面意思）”。如是宣说。所谓的“最初佛”，是因为从最初开始自性清净即是成佛的缘故。所谓的“大能仁”，

【英语翻译】
It is not like that. The so-called "gathering of the six external realms" is because of the realms of form and so on. The so-called "knowing the ten winds" is because of the nature of the ten winds. The so-called "nature of knowledge" is the nature of the three knowledges. The so-called "gathering all" is the nature of gathering all the sequences. Thus, through the door of internal gathering, especially after showing the very nature of mantra's suchness, in order to state the benefits of the one who realizes it, it is said, "with the yoga of complete joy." That is, after the generation stage, with the ultimate completion stage, which is the yoga of complete joy, with the nature of self and other's benefit. The so-called "by what" refers to the yogi who meditates on the suchness of mantra. The so-called "three existences" refers to the three realms. The so-called "abiding" refers to the practice. The so-called "accomplishing all siddhis" refers to accomplishing worldly and transcendental siddhis. The so-called "possessing glory" is because the two accumulations are perfectly complete. The so-called "increasing all good kalpas" means that all good kalpas are increased with the nature of not being controlled by afflictions, so it is all-increasing, because of holding the speech in all places. The so-called "that Vajra" means that this is the nature of Vajradhara, because it manifests the suchness of emptiness. The so-called "Vajrasattva" is in relation to the yoga tantra. The so-called "Vajrabhairava" means that it is not fearful because of knowing like Vajra. The so-called "lord" means that one obtains self-pleasure in all places. The so-called "Heruka" is in relation to the yogini tantra, and it is the nature of the three doors of liberation. As it is said, "He abandons causes and so on." Thus and so on have been declared. The so-called "Kalachakra," as it is said: "ཀ་ཡིག་རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།།（Tibetan）काक्षर हेतु शान्तः（Sanskrit Devanagari）kākṣara hetu śāntaḥ（Sanskrit Romanization）The letter 'ka' is the cause, it is peaceful.（Literal meaning） ལ་ཡིག་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན།།（Tibetan）लाक्षर बल संयुतः（Sanskrit Devanagari）lākṣara bala saṃyutaḥ（Sanskrit Romanization）The letter 'la' is endowed with strength.（Literal meaning） རྩ་ཡིག་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད།།（Tibetan）राक्षर चित्त चल स्वभावा（Sanskrit Devanagari）rākṣara citta cala svabhāvā（Sanskrit Romanization）The letter 'ra' is the very movement of the mind.（Literal meaning） ཀྲ་ཡིག་གིས་ནི་རིམ་པར་བཅིང༌།།（Tibetan）क्राक्षर क्रम बन्धन（Sanskrit Devanagari）krākṣara krama bandhana（Sanskrit Romanization）The letter 'kra' binds in sequence.（Literal meaning）." Thus it is said. The so-called "first Buddha" is because from the very beginning, being naturally pure is the very nature of being a Buddha. The so-called "Great Sage", 

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་བ་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྙམ་དུ་བྱ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་
འབྲངས་ནས། དེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕྲ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ལུང་དང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རི

【汉语翻译】
地是指身体等能够忍受，因此是能忍。远离声闻等之相，因此是伟大。名为普贤，是因为一切贤善皆由此生，所以是普贤。也就是因为具有两种清净，以及具有两种圆满。名为文殊，柔和是指令人喜悦，光辉是指圆满，可以这样认为他具有这些。如果问是怎样的，因此说“具有种种嬉戏的自性”。追随彼和彼众生的想法，因为是完全展现彼之形态的自性的缘故。名为“种种众生皆解脱”，是因为事物以无相之性而无相。名为“种种功德聚之基”，是指与力量和无畏等佛陀的功德完全具备。名为“一切嬉戏之瑜伽”，是指以各种方式展现色身的结合。名为“大瑜伽”，是因为没有从自己的本性中动摇。名为“无垢”，是因为成就他人的利益。为了显示证悟者的利益，并为了讲述接近的收摄，所以说了“彼智慧本身”等，也就是刚才所说的那些。名为“清晰”，是因为瑜伽是现量的对境。名为“非所知”，是因为各自的凡夫无法完全知晓。名为“无住”，是指所依的寂静。名为“法界行”，是因为凭借它而生起那样的智慧。名为“生起和圆满之相”，是因为两种次第的差别。名为“如同八千毛发之尖”，是因为非常微细。名为“非常清晰”，是因为非常清晰。名为“光明”，是因为完全清净。名为“从上师口中”，是指从导师口中。名为“所知”，是指应当完全知晓。名为“以教理的区分”，是指与密咒乘相符的理

【英语翻译】
The earth is able to endure the body and so on, therefore it is able to endure. It is great because it is free from the characteristics of hearers and so on. It is called Samantabhadra because all goodness arises from it, so it is Samantabhadra. That is, because it has two kinds of purity and two kinds of perfection. The name Manjushri means that gentleness is pleasing, and splendor means perfection, so it can be thought that he has these. If you ask what it is like, therefore it is said, "Having the nature of various plays." Following the thoughts of those and those sentient beings, because it is the nature of fully showing the form of them. It is called "all kinds of beings are liberated" because things are without form by the nature of no form. It is called "the basis of the collection of various virtues" which means that it is fully equipped with the virtues of the Buddha such as strength and fearlessness. It is called "the yoga of all plays" which means the combination of showing the body in various ways. It is called "Great Yoga" because it does not move from its own nature. It is called "Immaculate" because it accomplishes the benefit of others. In order to show the benefit of the realized one, and in order to tell the approaching collection, therefore it is said "that wisdom itself" and so on, that is, those just mentioned. It is called "clear" because yoga is the object of direct perception. It is called "not knowable" because ordinary people cannot fully know each other. It is called "no dwelling" which refers to the solitude of the support. It is called "Dharmadhatu conduct" because it generates such wisdom by it. It is called "the characteristics of arising and perfection" because of the difference between the two stages. It is called "like the tip of eight thousand hairs" because it is very subtle. It is called "very clear" because it is very clear. It is called "light" because it is completely pure. It is called "from the mouth of the Lama" which means from the mouth of the teacher. It is called "knowable" which means that it should be fully known. It is called "by the distinction of scripture and reason" which refers to the reason that is in accordance with the mantra vehicle.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། ལུང་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབྱེ་བས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་ནས། དེའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་
ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及。 隆是指五部续等的自性。 称为“以分别而知”是指以其善分别之义。 如此以四种意义宣说了智慧的真如。 如此显示了三种真如后，为了讲述其近摄，如此宣说了三种真如和称为誓言等。 自我的真如等的体性，称为殊胜智慧，是因为在生起次第之后，能摄集五种次第的缘故。 称为秘密，是因为对于非器者应当隐藏的缘故。 第四是智慧的体性。 说是由于俱生之相的缘故，以及远离体性的刹那之体性的缘故。《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释》，班智达阿朗嘎嘎拉夏所造，名为“极明甚深义”，第二十三章广释完毕。
第二十三章，关于三种真如之境的提问的回答的广释。

【英语翻译】
And. Lung refers to the nature of the five classes of tantras, etc. The term "knowing by differentiation" means knowing by its excellent differentiation. Thus, the suchness of wisdom is explained in four ways. Having thus shown the three suchnesses, in order to explain their near collection, the three suchnesses and what is called samaya, etc., are thus explained. The nature of the self's suchness, etc., is called supreme wisdom because it is what gathers the five stages after the generation stage. It is called secret because it should be hidden from those who are not vessels. The fourth is the nature of wisdom. It is said to be because of the nature of co-emergence and because of the nature of the momentary nature that is free from characteristics. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Paṇḍita Alaṃkakalāśa, called "Extremely Clarifying the Profound Meaning," the extensive explanation of the twenty-third chapter is completed.
Chapter Twenty-Three, Extensive Explanation of Answering Questions on the Object of the Three Suchnesses.

============================================================

